Horizon Madog

Program note

———————————

Textual notes

Canadian English / Quebec French Welsh
Welsh text translated is in [brackets and italics] in English

———————————-

RADIO BROADCAST:

“Yr Wyddfa Dewch draw Rydym yn ffynnu Tyfu Datblygu Ailadeiladu 
Mae gennym ni'r dechnoleg, mae gennym ni'r ffordd”
[Mount Snowdon, Come here, We are thriving, growing, developing, rebuilding. 
We have the technology, we have the way.]

 

MADOG:

Précieuse balance qu’on enseigne ainsi aux Monts et monde,
I am not used to silence
isolé comme qu’on est sur notre Île-Mont qui Tremble, Québec je me souviens oui oui whatever
The cacaphonie du grand village born from sun’s death tongue and melted mer mass
Élodie, wyt ti'n cofio? [Élodie, do you remember?]

My eyes did not breathe in the sun-born firelight that blinded ceux qui nous précèdent, nor my skin hissas the satellites friables et foutus catapulted their torn excrements on the masse de monde entamée sur une terre déjà infectée par une lassitude robotique. A wnaeth e ein cosbi ni, ein duw-olau? A oedd e yn caru’r rhew uffernol hwn?
[Did It punish us, our god-light? Did it love this infernal ice to heaving gasping] petite-mort, and drown our want of bloated excess?

On raconte encore de ces pauvres derniers du Mont Réal, perchés sur leur p’tite croix ancienne, succoured into the deep on blinging boats of useless treasures and trophies—hoooo that sucking vortex infini they cried out sacrements aux saints qui leur foutaient carrément.

Mais on a su Élodie, qu’une terre bondée daear sy'n mygu ac yn suddo i anhrefn gwastraff [is an earththat suffocates and sinks into the chaos of waste.]

Précieuse balance qu’on enseigne ainsi aux Monts et monde, façonnant la panoplie des belles terres that adore our mantra, our way of aliving.
Sublime fertile féconde seconde vie, sublime fertile, our rebirth recycled from the crass crust of oil gluttons and tech-fucking satellite-adulating…bande de dévastateurs!

Élodie, regarde cette big-ass astuce de bois récupérée, voilée, bâtit par nos bébés, on y va là, toi pis moi

Aye - est pas ci p’tite que ça all that all that
Et ch-te l’ai dit, c’est le signal qui’m guide! You heard it too you did clear as day on this damn concoction.

 

RADIO BROADCAST:

“Yr Wyddfa Dewch draw Rydym yn ffynnu Tyfu Datblygu Ailadeiladu 
Mae gennym ni'r dechnoleg, mae gennym ni'r ffordd”
[Mount Snowdon, Come here, We are thriving, growing, developing, rebuilding. 
We have the technology, we have the way.]

 

MADOG:

What can they mean but catastrophe with their tech and tangled airwaves of expansion bullshit!
And in dreams my ancestral namesake he growls at me :
cer i'r môr y tir-garwr truenus!
[Go to the sea you pathetic land-lover!] Teach them! Save them! Seek them!

Mes pieds plantés sur un pont sanguin fy mamwlad [my motherland] beckons nonetheless.

These soft liquid siren lips lapping les os fy nghroen o bridd [my earthen skin] 
Mais non! Non!
Baptême et blasphème de création sacrée! Ici on est au paradis quand même hé! Pis c’est qui les dieux maintenant Élodie c’est nous autres, earth savers bathers not those tech slavers who milked our mother til the skies belched sun-stricken blood rain and broke the land the covenant entre humains bêtes et ancêtres.
Our ancient land is poised for poison again, y sŵn mecanyddol diraddiol ffiaidd hwn yn cael ei hyrddio, hyrddio dramor, y sŵn mecanyddol, yn hyrddio [this disgusting degrading mechanical sound being hurled overseas] while here, 

we know we KNOW.

Ce qu’elle veut. C’est nous les dieux, ni yw y duwiau [we are the gods], 
c’est nous les dieux… haaa yes yes yes
here we know
Ce qu’elle veut.
C’est nous les dieux, ni yw y duwiau
ni yw y duwiau ni yw y duwiau NI YW Y DUWIAU! Ce qu’elle veut. 
C’est nous les dieux ni yw y duwiau

Are you done with me my love? Te fous-tu de moi? Done with your new god?
Dywed wrthyf! Dywed wrthyf! Dywed wrthyf! [Tell me! Tell me! Tell me!]

Rwy'n eich adnabod chi, tagiwr awyr-lyncwr ffyrnig, ond nid yw fy ffrae i gyda chi. 
[I recognize you, fierce sky-swallowing choker, but my quarrel is not with you.]

This we-blessed wind-blown vessel bydd hyn yn fy ysgubo yn gyflym ac yn gadarn i'w hachub rhagddynt eu hunain [this will sweep me swiftly and soundly to save them from themselves] et donc sauvera le monde entier.

Here we know, Here we know,
Oui nous’l’savons Ni yw y duwiau, [We are the gods]
Ni yw y duwiau, Ni yw y duwiau

Details

Composer

Last performances