Horizon Madog

Notes de programme

———————————

Notes sur le texte

Anglais canadien / français québécois gallois
Texte gallois traduit en français (entre parenthèses et en italique)

———————————-

MESSAGE RADIO :

“Yr Wyddfa Dewch draw Rydym yn ffynnu Tyfu Datblygu Ailadeiladu 
Mae gennym ni'r dechnoleg, mae gennym ni'r ffordd”
(Mount   Snowdon,    Venez   nous    rejoindre,  nous    prospérons,   grandissons, développons, reconstruisons. 
Nous avons la technologie et le savoir-faire.)

 

MADOG:

Précieuse balance qu’on enseigne ainsi aux Monts et monde,
Je ne m’habitue pas au silence
isolé comme qu’on est sur notre Île-Mont qui Tremble, Québec je me souviens oui oui peu importe
La cacaphonie du grand village issue de la languettes solaires mortelleset de la masse fondue de la mer.
Élodie, wyt ti'n cofio? ?] (Élodie, tu te souviens?)

Mes yeux n’ont pas absorbé le brasier solaire qui a aveuglé ceux qui nous précèdent ni ma peau siffléquand les satellites friables et foutus ont catapulté leurs excréments lacérés sur la masse de monde entamée sur une terre déjà infectée par une lassitude robotiqueA wnaeth e ein cosbi ni, ein duw-olau? A oedd e yn caru’r rhew uffernol hwn?
(Nous a-t-elle punis, notre lumière divine? A-t-elle aimé le froid infernal jusqu’à en haleter) la petite-mort et noyer nos volontés d’excès bouffis?

On raconte encore que ces pauvres derniers du Mont Réal, perchés sur leur p’tite croix ancienne, seréfugiaient dans l’abondance clinquante des trésors et trophées inutiles – oh! – ce vortex infini. Ils ontimploré leurs sacrements aux saints qui se foutaient carrément d’eux.

Mais on a su Élodie, qu’une terre bondée daear sy'n mygu ac yn suddo i anhrefn gwastraff (est celle qui suffoque et sombre dans le chaos de la désolation.)

Précieuse balance qu’on enseigne ainsi aux Monts et monde, façonnant la panoplie des belles terres pour qui adore notre mantra, notre façon de subsister.
Sublime et fertile, cette féconde seconde vie, sublime et fertile, notre renaissance tirée des vulgaires croûtes recyclées de bouffeurs de pétrole et d’obsédés de la technologie qui bavent devant un satellite... bande de dévastateurs!

Élodie, regarde cette big-ass astuce de bois récupérée, voilée, bâtit par nos bébés, on y va là, toi pis moi

Aye - est pas ci p’tite que ça pis tout
Et ch-te l’ai dit, c’est le signal qui’m guide! Tu les as entendues toi aussi, claires comme le jour, ces maudites fabulations.

 

MESSAGE RADIO :

“Yr Wyddfa Dewch draw Rydym yn ffynnu Tyfu Datblygu Ailadeiladu 
Mae gennym ni'r dechnoleg, mae gennym ni'r ffordd”
(Mount   Snowdon,    Venez   nous    rejoindre,  nous    prospérons,   grandissons, développons,reconstruisons. 
Nous avons la technologie et le savoir-faire.)

 

MADOG:

Qu’est-ce qu’ils peuvent bien vouloir sinon une catastrophe, avec leur technologie et leurs visées embrouillées de stupidité expansionniste! Et dans mes rêves, l’ancêtre qui m’a donné mon nom me crie dessus :
cer i'r môr y tir-garwr truenus!
(Va en mer, pathétique amant de la terre!) Apprends-leur! Sauve-les! Cherche-les!

Mes pieds plantés sur un pont sanguin fy mamwlad (la mère patrie) m’appelle quand même.

Ces lèvres douces et liquides de sirène lèchent les os (sous ma peau terreuse)
Mais non! Non!
Baptême et blasphème de création sacrée! Ici on est au paradis quand même hé! Pis c’est qui les dieux maintenant Élodie c’est nous autres, frétillants sauveurs du monde, pas ces esclavagistes de latechnologie qui ont exploité notre terre jusqu’à ce que le ciel crache une pluie de sang frappée par le soleil, et brisé la terre d’alliance entre humains, bêtes et ancêtres.
Notre terre ancienne est de nouveau en proie au poison y sŵn mecanyddol diraddiol ffiaidd hwn yn cael ei hyrddio, hyrddio dramor, y sŵn mecanyddol, yn hyrddio (du son mécanique dégoûtant et dégradant lancé d’outre-mer) alors qu’ici, 

nous savons qu’on le sait.

Ce qu’elle veut. C’est nous les dieux, ni yw y duwiau ] (c’est nous les dieux),
c’est nous les dieux… ah oui, oui ici, on sait
Ce qu’elle veut.
C’est nous les dieux, ni yw y duwiau
ni yw y duwiau ni yw y duwiau NI YW Y DUWIAU! Ce qu’elle veut. 
C’est nous les dieux ni yw y duwiau

En as-tu fini avec moi, mon amour? Te fous-tu de moi? En as-tu fini avec ton nouveau dieu?
Dywed wrthyf! Dywed wrthyf! Dywed wrthyf! (Dis-moi, dis-moi, dis-moi!)

Rwy'n eich adnabod chi, tagiwr awyr-lyncwr ffyrnig, ond nid yw fy ffrae i gyda chi. 
(Je te reconnais, féroce avaleur du ciel qui m’étouffe, mais ma colère n’est pas contre toi.)

Ce vaisseau béni soufflé par le vent bydd hyn yn fy ysgubo yn gyflym ac yn gadarn i'w hachub rhagddynt eu hunain (m’emportera rapidement pour les sauver d’eux-mêmes) et donc sauvera le monde entier.

Ici nous le savons, ici nous le savons.
Oui nous’l’savons Ni yw y duwiau, (Nous sommes les dieux) 
Ni yw y duwiau, Ni yw y duwiau

Détails

Compositeur

Dernières performances