Waiting, the blissful agony of

Notes de programme

Le concept derrière cette oeuvre a été inspiré par une courte chanson folklorique ukrainienne qui explore élégamment et succinctement l’état d’attente d’une personne très désirée. C’est un mélange complexe d’émotions conflictuelles, ce qui donne un sens et un caractère poignant aux éléments les plus simples de la vie. C’est un état caractérisé par la création obsessive de différents scénarios, autant positifs que négatifs, mais toujours extrêmes. L’image des saules pleureurs se balançant dans le vent a inspiré la structure de cette pièce. Des pensées de vent et de souffle m’ont guidé. Des fragments de la mélodie folklorique sont constamment rejoués et retravaillés, et les quatre premières lignes du poème sont obsessionnellement répétées dans trois langues. Je voudrais remercier le compositeur Florent Ghys pour la traduction du poème en français. La traduction anglaise est de moi. 

- Anna Pidgorna

Хилітеся, густі лози,
Звіткіль вітер віє!…
Дивітеся, карі очі,
Звіткіль милий (мила) їде!…
 
Хилилися густі лози,
Та вже й перестали…
Дивилися, карі очі,
Та й плакати стали.

Penchez-vous, saules massifs,
D'où vient le vent qui souffle ?
Regardez-vous, yeux bruns,
D'où vient votre bien-aimé(e) ?

Les saules massifs se penchèrent,
et puis devinrent immobiles,
Les yeux bruns regardèrent,
puis commencèrent à gémir. 

Détails

Compositeur
Année de composition
2017
Commande de l'Ensemble Paramirabo
Flûte en sol /
Clarinette basse en sib /
Violon /
Violoncelle /
Piano /
Vibraphone /

Dernières performances